lördag 24 augusti 2013
Två diktare, Marlowe och Raleigh
The Passionate Shepherd to his Love
Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, with a kirtle
Embroider´d all with leaves of myrtle.
A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fair linéd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.
Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepared each day for thee and me.
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.
Christopher Marlowe
Nymfens svar till herden
Om värld och ungdom fick bestå
och allt var sant du sa, ja då
blev jag nog frestad av det där
du lovar mig och blev dig kär.
Sommar´n går fort och till sitt hägn
flyr flocken snart från snö och regn.
Allt klagar i naturens rum
och Philomela tiger stum.
Var blomma dör, vart ymnigt fält
får umgälla med vintersvält.
Är honungslen än vårens röst,
med galla kommer sedan höst.
Din rosenbädd och det du klär
mig skönt i fantasier är.
Skor, hatt och kjol, allt som jag fått
i vardagen blir lumpor blott.
Korallspännet, din murgrönskrans,
bältet med bärnstensknappars glans,
nej, inga gåvor lockar mig
att som din kära följa dig.
Men dog ej ungdom; om dess glöd
bestod med glädjen, kom ej nöd,
då hade jag dem ej försmått
och kanske du min kärlek fått.
Walter Raleigh
Walter Raleigh tillbringade många år inspärrad i The Tower. Där arbetade
han på en världshistoria och skrev dikter. "Nymfens svar till herden", som
jag tolkat till svenska här, är ett svar på vännens, Christopher Marlowes,
"The Passionate Shepherd to his Love".
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
En gammal post men tack för översättningen. :)
SvaraRadera